Море методик по изучению английского впадает в океан полезных советов. Ваша задача — среди всего многообразия выбрать те подсказки и идеи, которые помогут именно вам наконец-то заговорить, почувствовать язык. В связи с этим хотела бы сказать об ошибке в обучении, которая так или иначе проявляется у 99% студентов, а именно:

Родной язык как посредник для изучения английского

Пожалуй, один из худших вариантов. Запоминать каждое новое слово, переводя его на родной язык. Конструировать предложения на русском, а затем переводить на английский. Супер-поход, ничего не скажешь — думай на русском, чтобы научиться английскому. Не удивляйтесь в таком случае ошибкам. При следовании этому совету такой результат вполне закономерен, потому что прямой перевод с русского на английский и наоборот часто не срабатывает из-за особенностей мышления, грамматики и употребления слов. Представьте, к примеру, иностранца, пытающегося дословно перевести русское «руки не доходят посмотреть». Или, допустим, английские слова-синонимы device, unit, gadget, apparatus англичанами воспринимаются по-разному, а на русский все они переводятся как «прибор, устройство».

К вредителям относятся и «словарики» — тетрадки, любимых всеми учителями. Был у вас такой? У меня был, и не один – все тетради аккуратно разлинованы на три раздела (слово, транскрипция, перевод), первые несколько страниц заполнены, а дальше – рисунки, вырванные листы, черновики – честно говоря, писать все эти слова мне было лень, и как только учитель переставал контролировать этот процесс, все заканчивалось.

Так вот, эти словари многим сослужили плохую службу – ведь по ним приходилось зубрить слово и его русский перевод, а потом пытаться пользоваться этим словом в разговоре. Что интересно – при таком подходе в первую очередь в голове всплывает русский перевод, вы задумываетесь, напрягаетесь, вспоминая оригинал – а ваша речь в это время спотыкается. Вы нервничаете и, не сбавляя взятого темпа, начинаете делать ошибки. Одну за другой. А такие родные, такие хорошие русские слова скачут в вашей голове как бешеные обезьяны, не давая английской лексике никаких шансов на выживание.

Хорошим примером того, что язык-посредник не поможет изучению английского является то, что если вы обратитесь с вопросом: «А как это будет на английском?» к знающим людям, то вас попросят сказать все предложение – ведь только зная контекст, можно понять, что именно вы хотите сказать. Перевод так и работает – на чужой язык передается мысль, а не дословная формулировка. Вот простой пример.

Как сказать «красивый»?

По ситуации. Красивая девушка – обычно “cute”, красивый мужчина – “handsome”, все остальное – “nice”, “beautiful”, “fine” и так далее.

Какое именно из этих слов больше подойдет? Неизвестно. Потому и спрашивают о контексте.

Как уйти от этой ошибки

Главным образом, нужно избегать запоминания значения английских слов и фраз по-русски. Намного лучше использовать английские синонимы, а значения новых слов смотреть в англо-английском словаре, как в привычном книжном варианте, так и онлайн, например Dictionary.com или Thefreedictionary.com – там, кроме значения слова, приводятся и варианты его употребления. И ни строчки по-русски!

Еще один способ улучшить разговорную речь – выработать привычку говорить на английском с самим собой, минут по 10-15 в день (это немного – любая очередь, поездка в транспорте и т.п.). Говорить о чем угодно – ежедневные действия, планы на сегодня… Я обычно практикую это, стоя в пробке и рассказывая мысленно обо всем окружающем – соседи, погода, вывески магазинов. Чем чаще такие разговоры, тем быстрее начинаешь ловить себя на «английских» мыслях – фразы сами собой генерируются в голове, а это явление – половина пути к беглому разговорному языку.

Нравится? Расскажи друзьям

0