Одна суббота
24 августа этому блогу исполнился один месяц – первый маленький день рождения. К этому времени здесь уже 22 записи, 31 подписчик на книгу и куча комментариев к статьям. Впереди – много планов, много идей, много новых статей в помощь изучающим английский.
Уже не первый раз я замечаю, что стоит только начать какое-то дело, серьезно задуматься о чем-то, то мир сразу же отзывается, как бы идет навстречу тому, что происходит в голове. Так получилось и вчера, 25 августа. Целый месяц я буквально живу этим сайтом – все время думаю о том, что бы сюда написать, что может быть интересным, что привлечет читателей, как лучше оформить сообщения, и так далее. Все это, естественно, привязано к английскому языку. Так вот. В субботу я отправилась на прогулку – ловить последнее тепло уходящего лета, и заодно прикупить что-нибудь девочковое – косметику или безделушек, к чему рука потянется.
Дойдя до нужного магазина, обнаружила, что магазина-то и нет. Закрылся. Но не зря же я ехала, не зря шла – рядом хороший книжный, заглянула туда…на часок, и вышла с покупкой. Вот с такой:
«Дзен и искусство ухода за мотоциклом». Почитаю в оригинале. Куплена книга совершенно случайно – неяркая обложка на фоне всего остального, необычное название, хорошие отзывы на оборотной стороне от известных газет. Все, выбор сделан. Дома посмотрела подробнее, что за книга, стоит ли вообще ее читать – оказалось, что случайно в мои руки попало нечто ценное, посмотрите сами на отзывы с imhonet.ru:
Так что вот вам еще одна причина для изучения английского — очень многие книги теряют яркость при переводе, теряют красоту языка и ясность образов. Я проверяла, чтение одной и той же книги в оригинале и переводе дает совершенно разные впечатления. Заинтересовала? Закажите себе такую же, например, на озоне:
Второй момент, которым порадовала прошедшая суббота — это флешмоб «Free hugs», или «Бесплатные объятия», который, оказывается, проходил в Тюмени. Идею «Бесплатных объятий» придумал австралиец Хуан Манн. Он приехал домой, в Сидней, а в аэропорту его никто не встречал — он смотрел на других, на то, как люди обнимаются и радуются встрече, а потом написал маркером на большом листе «Free hugs» и вышел с этим плакатом на улицу, обнимать таких же грустных и одиноких людей. Было это в 2004 году. А с 2006 идея, что называется, ушла в народ. Во многом благодаря видео на YouTube от группы SickPuppies, смотрите здесь — очень мило, очень трогательно.
Ну а я, случайно проходя мимо мобберов (кажется, это так называется?) обнялась с девушкой в костюме розового зайца). Настроение поднялось сразу же, и мир стал чуть добрее. А вот текст песни:
All the Same (оригинал Sick Puppies)
Вот такой хороший день. Жизнь иногда бывает прекрасной, и повод для улыбки и ощущения счастья нужен совсем небольшой — просто знать, что есть добрые люди, умные книжки и красивые песни.
Стоит только начать делать то, что нравится — и мир сразу начинает улыбаться в ответ и подкидывать разные интересности.
Я как бы пытался охватить умом эту тему глубины языков, в частности русского и английского. С одной стороны краткость английского языка поражает своей мощью, вспомним То be or not to be: that is the question
С другой стороны, инглиш убивает своим примитивизмом: палуба — top (верх) и тому подобное.
Если сравнивать русский и английский, давайте возьмем обычного кота. Сколько производных слов и смысловых оттенков мы можем получить из слова «кот» в обоих языках?
В русском я, честно говоря, сбиваюсь со счета, тут и кот, и котишка, и кошак, и котяра, и котик, и киска, и киса, котенок, котеночек, котофей, кошара, в общем попробуйте на досуге — вариантов море и даже близкие по произношению добавляют иной смысловой оттенок.
Не уверен, что такой палитрой могут воспользоваться носители английского языка.
Как бы то ни было, тема перевода для меня загадка. Ведь чтобы читать на иностранном языке нужно глубокое проникновение в него, то есть нужно думать на этом языке.
Согласна, что русский намного эмоциональнее, все эти суффиксы, приставки и их варьирование дают очень разные с эмоциональной точки зрения слова. Также, к примеру, сложно перевести на английский слова типа «простор», «умиление», «стушеваться» — то есть можно найти смысловой аналог, но эмоциональной составляющей, которую вкладывает русскоговорящий в эти понятия, не передать.
С другой стороны, в английском очень много игры со словами. Например, фраза из книги «Пляж» Алекса Гарленда, когда герой, загруженный своими проблемами, садится в самолет и ожидает вылета: «Seat-belts signs lit up, problems switched off». Я затрудняюсь, как это можно перевести на русский одним предложением, сохранив смысл.
Так что перевод — это большой труд. Можно «убить» отличный текст, а можно и плохую книгу перевести так, что она заиграет.
Елена! Хочу пригласить вас, присоединяйтесь к нашему Клубу Помогайблог. Инфа у меня на блоге — вход, форум клуба
Поздравляю с днём рождения сайта! Новорожденный — симпатичный малый) любознательный, грамотный, заботливый, полезный, интересный, нужный. Уф! Желаю вам с «ребёнком» умных читателей, а наполнение не заставит себя ждать. Я уверена.
Удачи!
Спасибо)) Надеюсь, «ребенок» будет расти и становиться только лучше.
Поздравление имениннику! Счастья, долголетия, быстрого развития!
Спа-си-бо!
Поздравляю с маленькой датой и неплохими уже результатами.
А у меня тоже так. Начинаю о чем-то думать и нужная информация сама приходит!
Спасибо, Елена. Да, часто бывает, что отражение и подтверждение своих мыслей мы находим в реальности
Успехов и процветания Вам и Вашему сайту!