Чтение в оригинале, понимание песен, шуток или диалогов в фильмах и сериалах… Нередко случается так, что целые фрагменты текста непонятны, хотя и слова и грамматика ясны. Вполне возможно, что сложный для перевода текст значит совсем не то, что мы понимаем – в английском, как и в русском языке, используются различные средства выразительности, или фигуры речи, способные существенно повлиять на смысл выражения.

Предлагаю вспомнить уроки русского языка и литературы – все эти гиперболы и антитезы, все то же самое используется и в английском языке. Читайте, вспоминайте, рассматривайте примеры, и пусть сложных для понимания текстов станет чуть меньше.

Сравнение (Simile) — прием, основанный на сравнении двух совершенно разных вещей, обладающих каким-либо общим признаком (узнаваем по словам “like” или “as”).
Life is like an onion: You peel it off one layer at a time, and sometimes you weep.

Метафора (Metaphor) – применение слова в переносном значении на основе какой-либо аналогии, сравнения, сходства.
You are the air that keeps me alive.

Гипербола (Hyperbole) – явное преувеличение, используется для усиления выразительности и подчеркивания мысли.
I have a mountain of work to do.

Ирония (Irony) — употребление слов в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному. Пример: «Ну ты храбрец!», «Умён-умён…»
Really you are a great leader! We would be nothing without you!

Мейозис (Meiosis) – противоположность гиперболы, преуменьшает свойства объекта.
I was nothing without you, but now I know I could do everything!

Эвфемизм (Euphemism) – нейтральное слово или выражение, используемое для замены неуместного, невежливого или неприличного слова. Очень характерно для политики, к примеру, вместо “kill someone” сказать “neutralize”.
He went to a much better place. (He died.)

Антитеза (Antithesis) – противопоставление.
I looked for the light, but only darkness found me.

Олицетворение (Personification) – наделение неодушевленного объекта свойствами и качествами живого существа.
My heart cried in hopeless.

Я перечислила только часть речевых «украшательств», на самом деле их намного больше. Главное — не переводить буквально все слова и выражения, не забывать про фигуры речи и идиомы, и постепенно научитесь выделять их в тексте и либо понимать их из контекста, либо искать в специальных словарях и сборниках.

Нравится? Расскажи друзьям

0