Время от времени люди, знающие, что я дружу с английским, обращаются за помощью. Ну а так как мой круг общения – это, в основном инженеры, то вопросы обычно касаются именно технической сферы — перевода инструкций по настройке оборудования, технических требований, писем зарубежным поставщиками и т.п.

Отлично, почему бы и не помочь хорошему человеку? И вот тут начинается самое интересное. Отчего-то некоторые считают, что переводчик ОБЯЗАН знать всю лексику и техническую сторону вопроса – будь то буровое оборудование, ядерный реактор или медицинская техника.

То есть, к примеру, приносят мне руководство по настройке чего-то там в станке ЧПУ – а в руководстве этом огромное количество схем электроники со спецификациями, и нужно найти ту, которая обеспечивает определенную функцию. Оk, нашла. Перевела спецификацию. А знаете, какой следующий вопрос?  О том, как эта схема работает.

Хм. Видимо, переводчик помимо знания языка должен знать как минимум параметры станка, характеристики его схем и входящих в них элементов?? Интересный, конечно, подход.

Но самая-самая просьба, которая ввергла меня просто в культурный шок – это перевести, что такое «1000 RPM». Когда ответом на эту просьбу стал мой ошарашенный взгляд, человек совершенно искренне удивился: «Но ведь ты же знаешь английский, переведи, очень надо». Понятно, что это какая-то характеристика. Понятно, что металлообрабатывающего станка. Но какая? Ведь если я знаю английский, это абсолютно не значит, что знаю и все возможные сокращения обозначений.

Или вот пример на моей работе. Есть у нас excelевский файл с планом запуска продукции. Называется «Капекс». Ну называется и называется, какая разница как. Люди им пользуются, все хорошо – этого достаточно. И как-то раз за рюмкой чая возник вопрос – а что, собственно, значит это слово.

Кто должен знать? Естественно, англичанин. Взоры ожидания направлены на меня. А я…а я не знаю, что ответить. Ведь это опять какое-то специфическое сокращение, связанное, скорее всего, с экономикой или бухучетом. И опять «ну как ты не знаешь». И опять «ну вот так, не знаю». Спасибо википедии, теперь горе-переводчик в курсе, что CapEx – это capital expenditures, или капитальные затраты.

Подобных ситуаций очень много. При попытке объяснить, что все знать просто невозможно, что мы и из русской лексики пользуемся лишь малой частью слов и еще меньше — специальной терминологией, обычно заканчиваю обсуждение моей компетенции после фразы «ты же этому училась». Да и что можно на это ответить. Действительно, училась. Видимо, училась знать все обо всем.

Нравится? Расскажи друзьям

0